Глава 5. ШИФР ПРОРОКА (часть 2)
Д. и Н.Зима с утомительной настойчивостью утверждают, что они не переводят и не толкуют пророчества Нострадамуса. Странно! Любой читатель, пролистав их книжку, видит, что построена она именно на текстах Нострадамуса и их толкованиях. Насколько верны переводы? Ведь в такой тонкой материи, как пророчество, от их качества зависит буквально все.
"Расшифрованные Нострадамусы" Дмитрия и Надежды Зима
Я уже говорил, что для разрушения карточного домика этих домыслов достаточно просто сравнить текст оригинала с «переводами». Не знаю, с чего начать; давайте пойдем наугад. В катрене 3-4 Д. и Н.Зима находят подтверждение своей теории о «недостатке лунных лет», которую они кладут в основу «ключа»:
Когда будет приближен этот недостаток лунных,
|
Quand seront proches le defaut des lunaires,
|
Одно от другого не отличается сильно
|
De l'un a l'autre ne distant grandement,
|
...
|
Froid, siccite, danger vers les frontieres,
|
Там же оракул взял начало.
|
Mesmes ou l'oracle a prins commencement.
|
Обратите внимание на многоточие - оно стыдливо прикрывает купюры, которые не укладываются в концепцию авторов. Эту весьма спорную систему «дробления» катрена применил еще Шавиньи, однако он все же приводил четверостишия целиком. Говоря о катрене, надо сказать, что по правилам французского языка последним словом первой строки должно быть существительное. Lunaires - прилагательное, и, следовательно, что-то здесь не так, определяющее слово не находит определяемого, явно вследствие ошибки наборщика. Некоторые ранние издания предлагают слово «luminaires», однако это слово не укладывается в размер строки. П.Брендамур предлагает прочтение «lumieres» - оба слова во французском языке XVI в. означали «светила». Defaut, во всяком случае, происходит от латинского defectus и означает «затмение». Таким образом, подлинный перевод выглядит так:
Когда будут близки затмения светил,
Не сильно удаленные друг от друга,
[Случатся] холод, засуха, опасность на границах,
Даже там, откуда произошел оракул.
Читатель, знающий современный французский язык, сразу обратит внимание на несогласованность чисел «proches» и «defaut»; однако такое сплошь и рядом встречалось в среднефранцузском языке: число существительного менялось в зависимости от другого близкого существительного. В данном случае число «defaut» продиктовано единственным числом слова «l'un» во второй строке. И уж совершенно точно катрен не имеет никакого отношения к «лунным годам», которых наши «дешифраторы» недосчитались у Нострадамуса. Последняя строка указывает на Дельфы, «пуп земли», родину знаменитого дельфийского оракула.
Создавая биографию будущего короля, разумеется, спасителя России, Д. и Н.Зима придумывают такое, что читатель, зачарованный потоком их сознания, перестает что-либо воспринимать критически. Врачи, например, у них превращаются в физиков:
6-18
Физиками великий Король оставлен,
|
Par les Phisiques le grand Roy delaisse,
|
Судьбой, а не умением от Пьяного быть в живых,
|
Par sort non art de I'Ebrieu est en vie,
|
Он и его род в государстве высоко поднят,
|
Luy & son genre au regne haut pousse,
|
Помилование дано людям, кто Христу завидует.
|
Grace donnee a gent qui Christ enuie.
|
А какой потрясающий по своей глубине комментарий дают наши авторы своему переводу катрена! Речь в нем, по их мнению, идет о грядущем «Генрихе», новой силе России: «Здесь налицо и связь с наукой, и с верой, но вот то, что Судьба его спасет от пьянства и какой-то смертельной опасности, это уже для религиозного деятеля выглядит любопытно». Любопытнее некуда, ибо phisiques здесь - вовсе не «физики», но - «врачи» (сравните с современным английским physician). И правильный перевод катрена выглядит так:
Король, оставленный врачами,
Судьбой, не еврейским искусством остался жив.
Он и его род, высоко поднявшиеся в царстве,
Окажут милость народу, завидующему Христу.
То есть некоего короля, пораженного смертельной болезнью, которого отказались лечить врачи-христиане, возьмется пользовать лекарь-еврей. Король выздоровеет по воле судьбы, а не благодаря искусству лекаря; однако, приписав сыну Израиля заслугу своего исцеления и добившись успехов в своем правлении, даст привилегии евреям (которые в Нострадамовой «просвещенной» Европе были на положении париев). Вот и все. Слово Ebireu (среднефранцузское написание Hebreu, «еврейский»), очевидно, поставило в тупик переводчика, работавшего на наших авторов, и он решил, что дело идет об ivre («пьяный»). Однако в XVI в. это слово писалось как ivre или yvre.
Кстати о переводах. Я никак не могу это доказать, но меня не оставляет сильнейшее подозрение, что Д.Родионов, поставляющий Д. и Н.Зима русские переводы текстов Нострадамуса, использует что-то вроде компьютерных Stylus или Promt. На это указывает, помимо прочего, крайне корявое построение фраз, и даже там, где без всяких сомнений можно адекватно поменять местами слова для более легкого восприятия русского текста, он остается нетронутым.
При этом словарный запас удивительно беден, что неудивительно, ибо, во-первых, французские модули отечественных «переводилок» пока еще крайне слабы (да что там переводчики - даже хороших словарей электронных пока нет), а во-вторых, лексика средне-французская часто очень и очень непохожа на современную. Вот пара примеров. Знаете ли вы, например, уважаемый читатель, что слово million в среднефранцузском означало не только «миллион», но было и синонимом milan («коршун»)? Или вот глагол avertir (в написании XVI в. - advertir, от латинского advertere) - означал не только «предупредить», «предуведомить», но и «поворачивать, поворачиваться, сворачивать в какую-либо сторону», «завершать», «каяться», «обращаться во что-либо» (например, в иную веру).
Таких примеров множество, и это не считая тех слов, которых в современном французском языке уже нет вообще: falcigere (серпоносец), scintille (пламя костра), mirande (дивный, восхитительный).
Особую трудность представляют географические названия и провансализмы (т.е. слова, обязанные своим появлением в лексиконе Нострадамуса его родному провансальскому языку) и, конечно, имена собственные.
Другой пример из книги:
3-95
Увидят, что закон Мора клонится к упадку,
|
La loy Moricque on verra defaillir:
|
За ним придет другой, более приятный,
|
Apres une autre beaucoup plus seductiue,
|
Борисфен первым проложит этому дорогу.
|
Boristhenes premier viendra faillir.
|
...
|
Par dons & langue une plus attractiue.
|
Вслед за многими комментаторами Д. и Н.Зима повторяют, что loy Moricque - это закон Мора, автора знаменитой «Утопии», усматривая в этом аллюзию на советский коммунизм. Отметим, однако, что у Нострадамуса были перед глазами прямые образцы коммунизма (например, радикальные германские протестантские секты, проповедующие общность и имущества, и даже жен); согласимся с тем, что Борисфен - и в самом деле греческое название Днепра и соответствующего ему «климата», т.е. широты (хотя авторы упорно подсовывают нам имя
Бориса Ельцина), и сосредоточим свое внимание на loy Moricque.
Что говорят словари? Не карманные и не «Petit Larousse», а большие, толстые, многотомные, исторические? Словарь французского языка XVI в. Гюге сообщает, что Morique или Morisque (написание одного и того же слова могло варьироваться у автора даже в рамках одного произведения) - это «маврский, турецкий, вообще мусульманский (магометанский)».
К тому же Д. и Н.Зима, кажется, не имеют и тени понятия о том, что, кроме «Пророчеств», Нострадамус оставил и несколько дошедших до наших дней «Альманахов». И изучение этих трудов позволяет пролить свет на тайны лексики пророка. Слово Moricque в «Альманахах» появляется неоднократно. Например, в «Альманахе на 1565 г.» написано: «Среди людей маврской (morique), или магометанской (Mahumetique), секты возникнет во сто раз больше споров, возбуждений, ратных волнений, чем в христианском мире». Там же: «Победа пребудет с людьми Запада, а с маврской (morisque) сектой - упадок; [положение планет] показывает, таким образом, византийцам серьезный упадок маврского (morique) царствования и монархии посредством великих раздоров и расколов среди них». И вот вам адекватный перевод:
Закон мавров окажется ослабевшим
Перед лицом другого, более соблазнительного;
Борисфен падет первым,
[Новый закон] более привлекателен своими дарами и языком.
К этому можно добавить, что Нострадамус во многих других катренах - как и «Альманахах» - предсказывал бесчинства мусульман в Восточной Европе. В его времена он имел на то все основания: турки захватили Хорватию, Трансильванию, Сербию, Венгрию и угрожали Вене. Берберийские («варварские», как их называли в тогдашней Франции) корсары совершали набеги на итальянские города. Нострадамус полагал, что этим не ограничится:
5-55
В стране Счастливой Аравии
Родится могущественный в магометанском законе.
Изнурит Испанию, покорит Гранаду,
А потом, через море, - Лигурийский народ.
Счастливая Аравия (Arabia Felix) - южная часть Аравийского полуострова. В этом катрене мусульмане угрожают второй Конкистой Испании и даже вторжением в Италию. А в катрене 9-94 они воюют уже в Польше и Германии:
Слабые галеры объединятся.
Ложные враги, сильнейший - на линии обороны.
Слабые атакованы, содрогнется Вратислав,
Любек и Майсен примут сторону варваров.
Вратислав - старое чешское название польского города Вроцлав (немецкое название - Бреслау), а вовсе не словацкая Братислава, как решил Э.Леони, а вслед за ним - десятки некритично настроенных авторов-дилетантов.
Именно в контексте турецких успехов в Европе XVI в. следует воспринимать многочисленные катрены Нострадамуса о дальнейших победах Полумесяца. Но это тема для отдельного разговора. Главное то, что lоу Moricque - это закон мавров, то есть ислам. Очевидно, мусульмане захватят Польшу (по чьей территории протекал тогда Днепр), но затем их оттуда выгонят.
Можно, конечно, возразить, что в центуриях Нострадамус под Moricque имел в виду одно, а в «Альманахах» - совершенно иное. И тогда в его уста можно вложить решительно все, что угодно. Но ученый тем и отличается от дилетанта, что опирается прежде всего на здравый смысл.
Возможна, однако, и другая трактовка катрена, даже не нуждающаяся в привлечении «мусульманского фактора». В катрене о Борисфене предсказывается реванш христиан в войне против мусульман. Борисфен - Днепр - во времена Нострадамуса протекал по территории польско-литовского государства (Речи Посполитой), Московии (Руси), а также Крымского ханства. Из этих трех стран «законом мавров» управлялся лишь Крым - довольно своеобразное государственное образование, в определенном смысле второй после Алжира бандитский форпост Турции под боком у «гяуров» - христиан. Отсутствие в катрене однозначных указаний на то, что новый закон, утвердившийся в Крыму, - единственно верный, правильный и т.п., позволяет предположить, что под «более соблазнительным» законом Нострадамус в данном случае имел в виду православие. Исламская страна падет - но завоюют ее не католики-крестоносцы, а православные, которые хоть и христиане, но, с точки зрения католика, христиане неполноценные. Отсюда и отсутствие восторженного тона. Крым действительно был завоеван Россией лишь во второй половине XVIII в. Предвидение удачное, тем более что при жизни Нострадамуса Русь никак не могла сравниться с мусульманскими странами. Другое дело, что Крым присоединили силой оружия, а не проповеди, и крымских татар не перекрещивали. И уж тем более нельзя сказать, что Крым стал первой мусульманской страной, покоренной христианами: к концу XVIII в., например, на севере Африки многие земли уже принадлежали европейцам.
А теперь перейдем к «катренам Гистера», которые так любят иностранные апологеты Нострадамуса. Эти двенадцать строк легли в фундамент карикатурного памятника «Пророку, Который Предсказал Все, что Можно, и Даже Часть Того, что Нельзя». Бесконечен список авторов, ссылавшихся на эти катрены, - Стюарт Робб, Джеймс Лэвер, Джон Хоуг, Эрика Читхэм, доктор Фонбрюн... Вслед за ними пошли и наши «народные умельцы».
2-24
Дикие звери от голода пересекут реки,
|
Bestes farouches de faim fluues tranner,
|
Большая часть лагеря будет против Гистера.
|
Plus part du camp encontre Hister sera.
|
В железную клетку засадят великого человека,
|
En caige de fer le grand fera traisner,
|
Когда перестанут соблюдать закон дети Германии.
|
Quand Rin enfant Germain obseruera.
|
4-68
...
|
En Pan bien proche non esloigne de Venus,
|
...
|
Les deux plus grands de I'Asie & d'Aphrique:
|
С Рейна тот, которого назовут Гистер, пришел,
|
Du Ryn & Hister qu'on dira sont venus,
|
Крики, плач на Мальте [символ крестоносцев] и берегу Лигурийском [итальянском].
|
Cris, pleurs a Malte & coste Ligustique.
|
5-29
Свобода не будет восстановлена,
|
La liberte ne sera recouuree,
|
Оккупирует черный, заносчивый, мерзкий, несправедливый
|
L'occupera noir, fier, viiain, inique:
|
...
|
Quand la matiere du pont sera ouuree,
|
От Гистера, Венеция рассердила республику.
|
D'Hister, Venise fascfiee la republique.
|
Переведем их на нормальный русский язык:
2-24
Дикие звери от голода переплывут реки.
Большая часть лагеря станет напротив Истра.
В железной клетке потащат великого,
Когда Рейн будет присматривать за германским ребенком.
Перевод последних двух строк затруднен. Возможно, третья строка означает: «Великий потащит [другого] в железной клетке». Четвертая же строка допускает массу вариантов перевода: «Когда [это] будет наблюдать Рейн, дитя Германии»; «Когда ребенок будет наблюдать за германским Рейном»; «Когда германский ребенок будет наблюдать за Рейном» и т.д.
4-68
В очень близком году, недалеко от Венеры,
Двое самых великих Азии и Африки
С Рейна и Истра, как скажут, придут.
Крики, плач на Мальте и лигурийском берегу.
5-29
Свобода не будет вновь обретена -
Ее присвоит черный, гордый, мерзкий, несправедливый.
Когда материал моста будет изготовлен
Истром, республика Венеция [будет] обозлена.
Так где здесь Гитлер, объясните мне? Катрены весьма туманны, в них явно идет речь о боевых действиях в Европе (какая редкость!) - но ничто, ничто не указывает на то, что Hister здесь - имя человека. Hister - это Истр, древнеримское, латинское название Дуная в нижнем течении, между Паннонией и Мезией (Венгрией и северной Фракией). Дорогие авторы, вы в курсе, что латинско-русский словарь И.Х.Дворецкого напечатан уже давно? Что ж вы туда-то не заглянули? Тоже «скучно»?
И не надо рассказывать, что Гитлер родился на Дунае. Город Браунау-ам-Инн, где родился лучший друг всех безответственных нострадамоведов, находится даже не в Дунайской долине, а на реке Инн, в 30 милях от Дуная - уже собственно Дуная, ибо у римлян, как и у Нострадамуса, Данубием называется Дунай в верхнем течении, начиная с древней провинции Норик, примерно соответствующей современной Австрии. Тридцать миль - целый день пути во времена Нострадамуса. Это уже не Дунай.
Нострадамус дважды упоминает Истр в катренах своих «Альманахов», изначально посвященных современным пророку событиям. Так что логичнее - признать, что речь идет о нижнем Дунае, или упрямо утверждать, будто здесь описывается далекое будущее, а не январь 1557 г. и октябрь 1558 г., как указал сам Нострадамус? «Варвары с Истра и Мальты не вернутся пустыми (т.е. с пустыми руками)»; «Дождь, ветер, варварский флот Истр и Тирренское море пройдет на ольхадах (транспортных кораблях)». Наконец, еще одна цитата, на этот раз из недавно изданного Б.Шевиньяром собрания прозаических пророчеств Нострадамуса на 1555-1567 гг.: «Река Истр, именуемая Дунаем» (Прозаическое предсказание 1.222).
Пусть кто-нибудь мне объяснит, как можно было пройти Адольфа Гитлера (вместе с Тирренским морем) на транспортных кораблях, да еще в 1558 г.? Как «варвары» могли «принести добычу» с Гитлера и Мальты в 1557 г.? Как река Гитлер могла именоваться Дунаем? Это возможно только в той фантасмагории, которой потчуют несчастных читателей наши «народные академики».
В катренах явно идет речь о дальнейших успехах «варваров» (то есть мусульман) в Европе. К моменту публикации «Пророчеств» они уже контролировали южный Дунай (Истр) и подступали к северному. В этой связи не выглядит странным упоминание «двоих самых великих Азии и Африки» в катрене 4-68: речь идет о турецком султане и Драгуте, командующем военно-морским флотом Оттоманской империи, преемнике на этом посту Хайраддина Барбароссы (ок. 1476-1546; не путать со средневековым германским императором, носившим то же прозвище). Последний крепко держал Средиземное море и периодически устраивал «веселую жизнь» обитателям побережий христианских стран, особенно Мальты и Генуэзской республики (Лигурии). Кстати, Барбарусса означает то же, что и Агенобарб («медно » или «краснобородый»). Персонаж с таким прозвищем дважды появляется у Нострадамуса и, судя по контексту, также указывает на Драгута (если не на самого Хайраддина; Нострадамус очень часто посвящал свои катрены уже минувшим событиям, полагая, что история повторяется; возможно, впрочем, что Агенобарб у Нострадамуса - новый Нерон). Но это опять-таки к слову.
Самая потрясающая глава книги Д. и Н.Зима носит откровенное название «Два потопа и мания величия». Авторы нашли в катренах указание на самих себя! Что ж, это логично. Очень многие экзальтированные адепты отыскивали себя в центуриях - например, аббат Торне. Но то, что творят Д. и Н.Зима, переходит все мыслимые границы.
8-56
Слабая группировка захватит землю,
|
La bande foible le terre occupera,
|
Верховные будут издавать ужасные крики:
|
Ceux du haut lieu feront horribles cris:
|
Большое общество в этом месте будет тревога.
|
Le gros trouppeau d'estre coin troublera,
|
Возле Д. туман спадет, будут обнаружены надписи...
|
Tombe pres Dinebro descouvers les escris.
|
Правильный перевод:
Слабый отряд захватит землю.
Люди с возвышенности издают ужасные крики.
Большое войско сотрясет угол башни,
В гробнице близ Динебро обнаружены надписи.
Тут явно идет речь о сражении, в котором солдаты подорвут башню (estre, не путать с глаголом etre). Последняя строка указывает на нахождение древних надписей в некоей гробнице близ Динебро, действительно неясного топонима. Однако при поэтическом анализе выясняется, что в первой половине строки (Tombe pres Dinebro) присутствует лишний слог (tombe («могила») следует читать как односложное). Текст явно поврежден при переписывании или наборе и нуждается в коррекции на основе языка Нострадамуса. Согласно Роже Прево, последнюю строку следует читать как Tombe pres Dinebro descouvers les escris. «Небро», - говорит он, - древнеримское название французской реки Дюранс»; мне не удалось найти подтверждения этому, а сам Прево ссылки не дает. Как бы то ни было, ясно одно: в катрене поднимается одна из излюбленных тем Нострадамуса - обнаружение древних памятников вследствие природных катаклизмов или войн. К этой теме мы еще вернемся. Д. и Н.Зима, правда, уверяют, что многочисленны «намеки «на отыскание сокровищ и писем», что должно-таки изменить жизнь на Земле к лучшему... И в некоторых из них опять описана фигура переводчика, да еще как!
Будут письма найдены в таблице,
С поврежденными глазами, рыжеволосый, возьмет курс.
Центурия IX, катрен 1 (с. 134)
По мне, гораздо больше соответствует образу автора любимое французскими ренессансными гуманистами слово ignare, ибо катрен 9-1 по-французски выглядит так:
Dans la maison du traducteur de Bourc,
Seront les lettres trouvees sur la table,
Borgne, roux, blanc, chanu tiendra de cours,
Qui changera au nouveau Connestable.
А по-русски - так:
В доме переводчика из Бура
На столе будет найдено письмо.
Одноглазый, рыжий с проседью пойдет тем курсом,
Который приведет к новому коннетаблю.
Какая прелесть - обгрызть катрен до полутора строк, и то искаженных до неузнаваемости!
Что такое Bourc - неясно; может, это искаженное сокращение от «Бордо». Кстати, traducteur может запросто оказаться опечаткой tradicteur, и тогда «переводчик» оказывается «предателем». В точности перевода последней строки я не уверен (возможно и другое прочтение - «который сменит коннетабля на нового»). Ясно, однако, что никакого отношения к Д. и Н.Зима этот катрен не имеет. Следует уточнить - для знатоков французского, - что lettres во множественном числе в среднефранцузском языке означали «письмо, записи, написанные кем-либо» - своеобразный рудиментарный латинизм. В общем, чтобы соответствовать образу «рыжего, одноглазого, с проседью», Д.Зима должен пойти на некоторые изменения своей внешности.
Раз уж в нашей книге всплыли письма, помянем еще один катрен: «В тридцать пятом катрене шестой центурии Нострадамус записал совсем уж невероятную фразу: «Письма спрятаны в церковной свече». Попробуйте спрятать бумажное послание в восковую свечку - интересно, долго ли оно там сохранится?» Ну, во-первых, воск - хороший консервант, а во-вторых - и это самое главное, - никто и не предлагает заниматься подобной алхимией.
Pres de Rion, & proche a blanche laine,
Aries, Taurus, Cancer, Leo, la Vierge,
Mars, lupiter, le Sol ardra grand plaine,
Boys & citez lettres cachez au cierge.
Большая часть катрена и в самом деле туманна (потому наши авторы и выкинули ее ничтоже сумняшеся). Но перевести вторую половину последней строки как «письма спрятаны в церковной свече» может только человек, слабо знакомый с французским языком. «В» в данном случае звучало бы как «dans», как звучит в другом катрене:
1-41
Siege en cite, & de nuict assaillie,
Peu eschapes: non loing de mer conflict.
Femme de ioye, retours filz defaillie
Poison & lettres cachees dans le plic.
Согласно историческим словарям французского языка, cachees имело значение и cachetees, то есть «запечатанные». И тогда перевод предыдущего катрена будет выглядеть так:
Город осажден и ночью атакован,
Мало кто спасется; война недалеко от моря.
Женщина упадет в обморок от радости по возвращении сына.
Яд и письмо запечатаны в конверте.
А предпоследнего - так:
Близ Риона поблизости от белой шерсти
Овен, Телец, Рак, Лев, Дева,
Марс, Юпитер, Солнце выжжет большую равнину,
Леса и города; письмо запечатано восковой свечой.
Надеюсь, не нужно объяснять, как можно запечатать письмо свечным воском?
Кстати, о свечах. Д. и Н.Зима не унимаются и, как коршуны на добычу, слетаются на одну-единственную фразу из завещания Нострадамуса: «Окружить гроб четырьмя свечами по одному ливру каждая». Перевод правильный - в кои-то веки. Но дальше идет новая фантазия: «Надо сказать, что свечки эти должны были получиться будь здоров! Шутка ли сказать, если каждая равнялась по стоимости половине килограмма серебра?» (с. 77). Следуют каббалистические ухищрения на тему цифры 4, и вот - кролик вылезает из шляпы перед глазами потрясенной публики. Между тем здравый смысл подсказывает, что завещание, продиктованное смертельно больным, мучимым страшными артритными болями Нострадамусом нотариусу за несколько дней до кончины, - именно завещание, и ничто иное. Вряд ли Нострадамуса интересовало в эти дни что-то еще, кроме заботы о душе и обеспечения своей семьи (жена и шестеро детей!). Но это, в конце концов, домыслы, а вот факты: четыре свечи вокруг гроба - необходимый атрибут посмертного ритуала; ливр как монета чеканился лишь с 1656 г., а во времена Нострадамуса он был денежно-счетной единицей, равной 240 денье*; но прежде всего он был мерой веса в один фунт (половина килограмма; собственно, livre по-французски изначально и значит" «фунт»).
* Десяток яиц стоил десять денье; примерно столько же стоили фунт (полкило) мяса и небольшая непереплетенная книжка карманного формата. Цена 20-литровой меры зерна в эпоху правления Генриха II колебалась от 5 су до 16 су в годы неурожая (1 ливр = 20 су, 1 су =12 денье). Аренда комнаты в хорошем доме обходилась в 4 экю (около 14 г золота) в год. С другой стороны, поездка Нострадамуса в
Париж обошлась ему в 100 генридоров (генридоры - экю, выпускавшиеся при Генрихе II, имели 3,6 г золота; их курс колебался от 45 до 50 су за монету). Любая попытка перевести деньги тех лет на наши сопряжена с большими трудностями, ибо масштаб цен был совершенно иным. К тому же вследствие «революции цен», вызванной потоком дешевого золота и серебра из испанской Америки, они постоянно росли. Нострадамуса интересовали механизмы инфляции, с которой Европа столкнулась тогда в таких масштабах впервые, и он посвятил ей несколько катренов. Но это так, к слову.
Супруги путают одно с другим: речь идет о свечах по половине килограмма воска, а не о свечах, которые стоят по полкило серебра! Фунтовые свечи - не раритет, бывали и больше в эпоху, когда (если супруги Зима не в курсе) еще не существовало электрического освещения.
И еще один катрен, в котором, разумеется, речь идет о нашем бесстрашном Дмитрии.
8-66
Когда будет найдено письмо Д.М.
И со светильником будет обнаружена пещера,
Закон, Правитель и главный УЛЬПИАН измотаны...
«Невероятно, - восклицает автор, - я же родился в 1966 г.! И зовут меня - ДМитрий!» Да уж. Мне самому захотелось порыскать по центуриям в поисках указаний на себя, любимого. Но я удержался. А катрен 8-66 рассмотрел самым внимательным образом. И вот что получилось:
Quand l'escriture D.M. trouvee,
Et caue antique a lampe descouverte,
Loy, Roy, & Prince Ulpian esprouvee,
Pauillon Royne & Duс sous la couverte.
Когда [будет] обнаружена надпись «D.M.»
И открыта пещера с древним светильником,
Проверенная законом, королем и принцем Ульпианом,
Под балдахином королева и герцог под покровом.
Достаточно громко прочесть первую строку, чтобы понять, что в ее второй половине не хватает целых двух слогов. Попробуем сделать это вместе:
Кан-л'э-кри-тюр (пауза) Дэ-Эм-тру-вэ...
Луа-руа-э-пранс (пауза) ...У-льпи-ан-э-пру-вэ...
В полустишиях D.M. trouvee и Ulpian esprouvee должно быть одинаковое число слогов - 6. Нехватка слогов явно кроется в сокращении D.M. Видимо, Нострадамус оставил лишь аббревиатуру, подразумевая, что читатель при ознакомлении с текстом сам раскроет ее. Таким образом, D.M. скрывает в себе нечто хорошо известное современникам Нострадамуса. Только вот что?
Должен огорчить Зиму: D.M. означает Deis Manibus, то есть стандартное посвящение «богам Манам»; это надпись, высекавшаяся на древнеримских гробницах как начало эпитафии. Разумеется, это сокращение было хорошо известно всем образованным читателям эпохи Возрождения.
Маны же, со своей стороны, были персонажами древнеримской религии (не путать с мифологией; мифы - это одно, религия - нечто иное) и представляли собой обожествленные души умерших, связанные с переходом людей в царство теней. Когда, например, умер ненавидимый народом император Тиберий, сообщает древнеримский историк Светоний, некоторые горожане «молили Землю-мать и богов Манов не давать покойнику места, кроме как среди нечестивцев» (Тиберий, 75). Маны - по крайней мере в глазах Нострадамуса - связаны и с древнеегипетским вероучением. «Истолкование иероглифов Гораполлона» Нострадамус завершает рассказом о том, «как они [египтяне] обозначали подземных богов, которых они именовали Манами, D.M.».
А теперь проверим первую строку:
Кан-л'э-кри-тюр (пауза) Дэйс-Ма-ни-бюс-тру-вэ...
Шесть слогов во втором полустишии. Все сходится.
Copyright (c) А.Пензенский
Читать дальше >>>
Форум Архимеда:
Оставить комментарий
|