Глава 5. ШИФР ПРОРОКА (часть 3)
А теперь поговорим о находках сокровищ. Предпримем и мы, вслед за нашим прорицателем, этот увлекательный кладоискательский тур. Сокровища - это всегда интересно. Мы с вами кладов не находили, так порадуемся хотя бы за тех, кому, может, посчастливится своим трудом обрести золотые горы, описанные Нострадамусом.
Дмитрий и Надежда Зима на телевидении (телеканал ТВ6)
5-66
Под древними вестальскими* постройками
Недалеко от разрушенного акведука
Есть блестящие металлы Солнца и Луны**,
Червленная золотом пылающая лампа Траяна.
* То есть постройками, связанными с культом древнеримской богини домашнего очага Весты. Жрицы-весталки были обязаны поддерживать в храме Весты постоянный огонь. В доме каждого римлянина было предусмотрено место, посвященное Весте; оно располагалось между входом и жилыми помещениями. Называлось оно «вестибул» - от него происходит современное слово «вестибюль», не имеющее уже, однако, сакрального значения. Прошлое живет в настоящем, и его побеги не засохнут никогда.
** Т.е. золото и серебро.
9-12
Много серебра, Дианы и Меркурия
Изваяния будут найдены в озере
Ваятелем, искавшим новой глины.
Он и его близкие озолотятся.
1-43
Перед тем как произойдет изменение империи (т.е. смена высшей власти. - А.П.),
Случится весьма примечательный казус:
Поле задрожит, порфировая колонна
Поставлена, перенесенная на узловатую скалу.
9-32
Найдена колонна чистого драгоценного порфира.
Под основанием - капитолийские надписи,
Останки с вьющимися волосами; римская доблесть подвергнута испытанию
Флот качается [на волнах] порта Митилены.
8-28
В сети попадут изваяния из золота и серебра,
Которые после похищения были брошены в озеро,
При обнаружении потускневшие и помутненные,
Письмена на мраморе разрушены и перемешаны.
10-6
Гардон в Немаузе* так высоко поднимется над берегами,
Что решат, будто вновь родился Девкалион**.
Большая часть убежит в колизей.
Появится гробница Весты с угасшим огнем.
* Nemausum - древнеримское название г. Нима, по которому протекает р. Гардон.
** Девкалион, сын Прометея, спасшийся с женой от потопа и ставший основателем нового человеческого рода; у Нострадамуса его имя ошибочно используется как метафора для обозначения большого потопа.
9-9
Когда светильник, пылающий неугасимым пламенем,
Будет найден в храме весталок,
Найден ребенок; огонь, вода, проходящая через сито,
В воде погибнет Ним, в Тулузе рухнут торговые ряды.
9-84
Король прилюдно завершит гекатомбу,
Узнав о своем происхождении.
Бурный поток обнажит гробницу из мрамора и свинца
Великого римлянина с медузой на штандарте.
5-7
Будут найдены кости триумвира
Во время глубоких поисков таинственного сокровища.
Окрестный люд, не зная отдыха,
Вгрызается в мрамор и металлический свинец.
8-29
Четвертая колонна, посвященная Сатурну,
Расколота землетрясением и наводнением.
Под Сатурновым зданием найдена урна
С золотом, похищенным Цепионом и теперь возвращенным.
8-30
В Тулузе, недалеко от сланцевых скал,
Во время рытья глубокого котлована [под] дворец для представлений,
Найдено сокровище, тревожащее каждого,
И все - в двух местах близ Базакля.
1-21
Глубинная белая глина вскормит скалу –
Та, молочного цвета, что сочится из пропасти.
Напрасно обеспокоенные люди не осмелятся дотронуться до нее,
Не зная, что в глубине есть глинистая почва.
Нострадамус оставил после себя короткую записку - ответ консультировавшимся у него кладоискателям. В ней речь идет о сокровище и античных реликвиях, якобы таящихся в пропасти в крепости Константен близ Лансона в Провансе:
«Под аркой Секста, в трех милях к западу, находится место, именуемое из-за его надежности Константеном, где, если смотреть в сторону моря, имеется приподнятый полукруг, в котором есть расселина в скале, которая светится. Во времена Марка Антония проконсулом Ароминем при империи Цезаря была заполнена именно эта пропасть. И да будут уверены искатели, что найдут там упомянутые останки главы триумвирата. В прошлом люди искали гам сокровища и обнаружили плиту из мрамора и металлического свинца под белой глиной, поддерживающей скалу, а по правую руку там есть скрытая пропасть, и пусть поберегутся на глубине в 33 туазы, сокровище лежит в стороне женщины на белом штандарте».
Ну и еще несколько экю в эту груду сокровищ:
«Также по смерти многих людей будут найдены огромнейшие сокровища, спрятанные в земле и в других потаенных местах и, в частности, в домах» («Альманах на 1563 год», март).
«Продолжительные грозы, град, бури и неиссякаемые дожди своими потоками откроют древнейшие гробницы и сокровища» (там же, июль).
«В эту часть лета неожиданно обнаружатся спрятанные великие сокровища, которые будут явлены многим людям, не ждавшим и не надеявшимся на это» («Альманах на 1566 год», июнь).
Что это за кладоискательская лихорадка? Жажда наживы? «Доктор, дайте мне таблеток от жадности, бесплатно и побольше»? Все не так просто.
Возрождение знаменовало собой массовое обращение к истокам европейской истории, к наследию Греции и Рима. Франция, чья территория некогда входила в состав Римской империи, несла в себе память о золотых (как думалось многим книжникам) ее веках. Античные мавзолеи, колизеи, древние дороги, гробницы, храмы - все это изобиловало в бывшей римской Галлии, особенно в Провансе. Прованс - первая заальпийская провинция Империи - была сильно романизирована. Римляне даже называли эти земли Gallia togata - «Галлия в тоге», в отличие от дикой Gallia braccata - «Галлия в брюках». Ведь ношение тоги отличало в глазах римлян людей цивилизованных от дикарей, разгуливающих в штанах (кстати, про штаны; потом напомните мне, я расскажу про них еще одну смешную историю). Юлий Цезарь, сам воевавший в Северной, «брючной» Галлии, с возмущением писал: смотрите, мол, они ходят в штанах, ну не варвары ли? В «беспорточной» Галлии древние руины попадались на каждом шагу, Нострадамус рос среди них и с удовольствием помещал в свои катрены:
4-27
Салон, Сен-Поль-де-Мозоль, Тараскон, арка Секс[та],
Где еще возвышается пирамида,
Выдадут датского принца.
Постыдный выкуп в храме Артемиды.
5-57
Пойдет от холмов Госсье и Авентина
Тот, который через дыру предупредит армию.
Между двумя скалами будет взята добыча.
Падет доброе имя Мавзол[ея] Секста.
8-34
После победы Льва надо Львом
На горе Юра гекатомба.
Потопы и эмбренцы, седьмое тысячелетие.
Лиону, Ульму в Мавзолее - смерть и могила.
(Перевод третьей строки весьма затруднен и условен.)
8-46
Умрет у Павлова Мавзолея в трех лье от Роны.
Убежали двое ближайших через тарасконское ущелье.
Ибо Марс произведет ужаснейший престол
Петуха и Орла, братьев тройственной Франции.
Перевод третьей и четвертой строки также затруднен и допускает несколько вариантов.
10-29
В козлиной пещере у Павлова Мавзолея
Спрятался и был схвачен, вытащенный наружу за бороду,
Пленник, влекомый, как прирученное животное,
Отведен бигоррцами в окрестности Тарба.
Мавзолей (Mausole) и арка Секста близ Сен-Реми невдалеке от монастыря Св.Павла (как раз из-за близости к мавзолею именуемого Сен-Поль-де-Мозоль) рядом с каменистым холмом Госсье (где и в самом деле есть ущелье, выводящее на главную дорогу; это ущелье идеально подходит для размещения дозора, могущего известить о чем-либо армию, идущую на юг), пирамида близ Вьена, храм Артемиды в Арле и древние акведуки смотрели в глаза французов, словно нашептывая: «Помни о тех, кто построил нас. Будь им благодарен, хотя бы храня память о них. Знай, что вечно только созидание. Успей и ты построить что-нибудь, прежде чем неумолимое время сотрет тебя в прах». Пережитки античных традиций встречались по всему югу Франции - будь то в языке, системе городского самоуправления и просто в нравах и обычаях, что позволяло образованным провансальцам свысока и с неприязнью поглядывать на «брючных» северян, которые присоединили Прованс к французскому королевству и каленым железом выжигали память об эпохе средневековой независимости. Так что обращение к античности выглядело легальным бунтом.
9-75
От Амбракии и фракийской земли
Народ [прошел] морем; несчастье и галльская подмога.
В Провансе [он оставил] неизгладимый след
С пережитками своих обычаев и законов.
От возвращения памяти о древних был один шаг до вопроса: а все ли мы знаем? Вдруг там, в горных пещерах и холмах, таятся древние гробницы, подобные египетским, хранящим несметные сокровища? Римские легенды давали обильную пищу для таких предположений. Рассказы о золотых и серебряных изваяниях, захваченных кочевыми галлами в Дельфах и впоследствии брошенных в некое озеро в Галлии, знаменитое aurum tolosano (тулузское золото), похищенное в Тулузе консулом Цепионом и потерянное где-то на пути в Рим во время сражений с кимврами (эти две легенды причудливо переплелись у Нострадамуса в катренах 8-28 и 8-29); легенды о затерянных храмах Весты, где якобы до сей поры горит неугасимый священный огонь, - все это будоражило воображение и ренессансных гуманистов, и простых людей, мечтавших обогатиться законным образом. Вторым было нужно золото, первым - знания, древние письмена, пусть даже и полустертые от времени.
Не кладоискатели, так наводнения, вызванные Сатурном, планетой бога-серпоносца, насылающего на людей разные невзгоды, были призваны открыть древние гробницы, размыв наслоения почвы. Таких локальных потопов было немало и при жизни Нострадамуса - например, знаменитое Нимское наводнение 1557 г., когда горожане набивали карманы античными монетами и медалями, а ученые проводили дни и ночи у латинских надписей на обнажившихся руинах храмов и гробниц. Вот, например, катрен, который Д. и Н.Зима кладут в фундамент своей горы, чьи пещеры, как они полагают, полны сокровищ:
Когда вместилища памятников будут открыты,
|
Faux exposer viendra topographie,
|
Топография даст ЛОЖНЫЕ СВЕДЕНИЯ
|
Seront les cruches des monumens ouvertes:
|
...
|
Pulluler secte, saincte philosophie,
|
...
|
Pour blanches noires, & pour antiques vertes.
|
Это сопровождается глубокомысленным комментарием, согласно которому обилие в пророчествах Нострадамуса французских и вообще европейских топонимов (т.е. названий городов, рек, озер и т.п.) на самом деле НИЧЕГО НЕ ЗНАЧИТ. То есть значить-то они значат, но вовсе не то, что все подумали. Борисфен - не Борисфен, а Б. Ельцин; нижний Дунай - Гитлер; Ареморика (римское название области в Бретани и Нормандии) - США или Армения; большой По (река в Италии) - «великий Пав» (апостол Павел, которого Д. и Н.Зима именуют почему-то основателем Православной церкви); римский клан Орсини - «русены»; города Руан, Шартр - Пегас и Записанные (или все-таки Руан и Чартре, Чартре - это просто гениально, вы атласами пользоваться умеете, дорогие авторы?); город Фрежюс - Фрилю («свобода» или «холодная», выбирайте сами, говорят авторы; тот же Фрежюс в связке с городом Антибом - это «порицаемый анти-Бор», то есть противник Бориса Ельцина; река Таг (Тахо) на Иберийском полуострове - это «пророчествующий этрусский мальчик Таг». И так далее и тому подобное. Без конца.
Разумеется, всему этому можно давать и обратный ход. Когда Д. и Н.Зима захотят, топонимы значат именно то, что они значат. Оно и понятно, ведь «расшифровка географических названий в центуриях невероятно сложна...» Адрия (Адриатика) в их переводе превращается то в Адри, то в Хадри; Апеннины - в Апеннонсы; «город Планка» (Лион, основанный Луцием Мунацием Планком в 43 г. до н.э.) - в «Пленкус город»; Монако (в написании Monech, от древнеримского имени «Монек») - в Монэх; Каор - в Кагор (вино играет?); Лектур - в Лестр; Авзонская долина - в «долину В-исполнившуюся»; германские горы - в «Родные (Германинские)». Что ж. «Бумага терпит. Карандаш скрипит. Контора пишет. Душа тоскует о душе», как пел Михаил Щербаков.
Неужели так трудно взять словарь латинского языка, подробный атлас Европы и идентифицировать топонимы? Авторам, однако, «скучно» этим заниматься. Ими явно движет стремление превратить тексты Нострадамуса в полную бессмыслицу, еще больше затемнить их содержание - чтобы читатель, потеряв всякую ориентацию, полностью доверился им.
Набив руку на «веселых кроссвордах», Д. и Н.Зима уверяют, что Нострадамус писал не стихи, не художественное произведение, а шарады и ребусы. Поэтому достаточно понимать эти самые шарады и ребусы. Отсюда следует вывод, что надо добраться до этимологических корней указанных топонимов. Если принять такие рассуждения всерьез (что очень трудно), то следует отметить, что этимологическим анализом авторы себя тем не менее не утруждают и «исследуют» топонимы очень выборочно. Кроме того, тексты Нострадамуса состоят далеко не из одних топонимов.
Вернемся к многострадальному катрену 7-14. Вот как звучит он по-русски:
Серп выставит напоказ топографию,
Будут явлены урны монументов.
Размножатся секты, святое любомудрие,
[Выдавая] черное за белое, незрелое - за древнее.
Faulx (faux) - «коса» или «серп». То же faulx (faux) может означать и прилагательное «ложный». Но из текста катрена абсолютно ясно, что Faux здесь - имя существительное, иначе сказуемое не находит подлежащего. Так что Faux - это образное имя Сатурна, как и в катрене 1-16:
Серп (faulx) соединен с оловом (Юпитером. – А.П.) в Стрельце
В своем высоком ложе возвышения.
Бедствия, голод, смерть от военных сил.
Век приближается к обновлению.
Что же до «топографии», то это слово и в самом деле занятно. Topographie - топография, «описание места» - явно ошибочно используется Нострадамусом и в значении «древнее место, город». В своей «Превосходной и очень полезной книжечке», посвященной косметическим и кулинарным рецептам, Нострадамус пишет, что в молодости ездил по свету «в основном для того, чтобы поглядеть на древние топографии, созданные во времена Римской эпохи». В поэтическом переложении «Иероглифики» Гораполлона Нострадамус приводит «надписи на статуе Изиды... согласно древнейшим топографиям». Здесь, как мы видим, слово употреблено в верном значении. А в «Письме к Сезару» (§ 40) Нострадамус вновь придает слову иное значение: «В мире перед вселенским пожаром произойдет столько потопов и таких высоких наводнений, что совсем не найдется участка суши, который не был бы покрыт водой; и это будет происходить так долго, что, кроме энографии и топографии, все погибнет». «Энография» здесь, по-видимому, - oenographie, «описание виноградников», и также ошибочно используется Нострадамусом в значении «места древних виноградников».
Мог ли Нострадамус, якобы в совершенстве знавший древние языки, ошибаться? А кто сказал, что он знал их в совершенстве? Его латинские письма выдают среднее знание языка древних римлян; древнегреческий же, откуда пришло, в частности, слово «топография», он знал еще хуже. Здесь нет ничего обидного для Нострадамуса; средний уровень тогдашней филологии был не так высок, как кому-то представляется. Например, Леонардо да Винчи признавался, что вообще не знает мертвых языков. Более того - мало кто из книжников Ренессанса владел ими в совершенстве; известна мысль о том, что, окажись эти знатоки в античных временах, они вряд ли поняли бы древних греков и римлян. Другое дело, что ошибки Нострадамуса - урок всем исследователям его наследия: мы должны использовать свое преимущество и правильно прочитать тексты пророка. Как бы ни было «скучно» лезть в словари и учить языки.
В своей книжке «Расшифрованный Нострадамус-2: Ключи Армагеддона» (безграмотность названия, кстати, свидетельствует о слабом понимании авторами тематики, которую они пытаются исследовать) Д. и Н.Зима углубляются в намеченный ими прорыв (вернее, провал). На этот раз, идя по скользкому пути «фальшивой топографии», они сделали вот что. Произвольно взяв из текста Нострадамуса слова, показавшиеся им подозрительными, авторы выкинули из них гласные и посмотрели значение полученных слов в современном (!) иврит-русском словаре. Это называется ими «двуязычный ключ». Со своей стороны, я мог бы предложить авторам обработать таким образом весь текст пророчеств Нострадамуса, ибо слова для подобной «расшифровки» они выбирают абсолютно произвольно. Если им кажется, что того или иного населенного пункта, названного Нострадамусом, на свете нет, они принимают это как руководство к действию. Например:
2-4
Начиная с Монэха вплоть до Сицилии
Все побережье останется опустошенным:
Не будет пригородов, городка и города
(шарада: он не будет иметь ложные города, город не город - Д. и Н. Зима),
Который не был бы варварами ограблен и разворован.
Третья строка - указание наших авторов на любовь к шарадам, которых они у Нострадамуса обнаружили множество. Им и карты в руки, поскольку, как сами рассказывают, они набрались соответствующего опыта при составлении «веселых кроссвордов» и головоломок для газет. Дело сейчас не в «шарадах», в которые Нострадамус якобы обожал играть с несчастными читателями «Пророчеств». Предыдущий катрен Д. и Н.Зима комментируют следующим образом: «...даже если упорно продолжать не обращать внимания на открытые указания Нострадамуса о «фальшивой топографии и городах», то придется искать на географической карте побережье, которого в природе попросту не может существовать. Все очень просто, даже если бы в мире существовал город с названием Монэх, то Сицилия все равно останется островом, окруженным морем со всех сторон. Словом, и близко не может быть в природе никакого побережья между Сицилией и другими местами...»
На самом деле Monech (читается «Монек», а не «Монэх»!) - это более чем реальный и весьма древний город на южном берегу Европы; Монек - его античное имя, а современное - Монако (действительно, прибрежный город, ныне знаменитый своими казино). Римляне в свое время основали его как порт. Что же до Сицилии, то, во-первых, во времена Нострадамуса так называли не только одноименный остров, но и всю Южную Италию. Да и вообще, посмотрев на карту, легко увидеть то самое побережье от Монако до Сицилии; у Нострадамуса же не сказано «береговая линия Монако-Сицилия»!
Что же до катрена, то в нем идет речь о вторжениях берберийских пиратов, имевших во времена Нострадамуса и много позже специфическое государство в Алжире. Алжирские корсары действительно представляли собой колоссальную угрозу для Южной Европы; особую их специализацию составляло как раз побережье от Монако до Сицилии...
Другой фрагмент:
«И то, что соответствует годам, месяцам и неделям, большей частью составлено и согласовано с астрономическим подсчетом, а также проделано с помощью изменения регионов (!), областей и большинства городов и государств всей Европы, включая (подразумевая) Аффрику и одну (некую) часть Азии. Большая часть приближается из всех этих условий». Чудесная цитата! Мы уже говорили, что именно «астрономическим подсчетом» назвал Нострадамус те самые псевдобиблейские хронологии, в которых был обнаружен первый шифр, так что он не обманул, когда сказал, что какая-то «часть приближается из этого условия». Зачем же тогда подозревать пророка, что он наврал по поводу «изменения регионов»? Особенное внимание привлекает слово Аффрика. Вы знаете такую местность? Мы - нет, и, даст Бог, корректор при вычитке ошибок не уберет вторую букву «ф» из этого слова» («Армагеддон»).
Я от души сочувствую корректору книг Д. и Н.Зима и соглашаюсь с тем, что цитата действительно чудесная. Вот как она выглядит в правильном переводе: «...благоразумнейшему, мудрейшему правителю посвятил я свои ночные пророческие расчеты, сочиненные скорее посредством природного инстинкта, сопровождаемого поэтической страстью, чем по правилам поэзии, и большей частью сочиненные и согласованные с астрономическими вычислениями - в том, что касается лет, месяцев и недель и краев, стран и большей части городов и поселков всей Европы, включая и те, что в Африке и в части Азии - посредством изменения краев, которые грядут в большей части всех этих климатов, - и сочиненные природным образом».
Текст здесь не столько туманен, сколь громоздок. Нострадамус говорит, что посвящает королю Генриху II написанные им пророчества; что они согласованы с астрономией (т. е. астрологией) - иными словами, созданы математическим, а не магическим путем - и что именно астрология помогла ему уточнить даты и места грядущих событий; что описанные в пророчествах события произойдут в Европе, Африке (во времена Нострадамуса так называлась северная часть Черного континента) и части Азии; наконец, что пророчества все-таки сочинены «природным образом» (т.е. благодаря унаследованному Нострадамусом от предков дару прорицания) и возвещают о переменах, которым суждено произойти в «климатах» (широтах) указанных частей света.
Вроде бы все ясно: где Европа и Азия, там и Африка. Для человека эпохи Нострадамуса Америка только начинала открывать свои тайны; Австралии для него вообще не существовало. Азия и Африка были гораздо меньше, чем сейчас. Слово Affrique - именно Африка - в написании XVI в. - и ничто другое. Читайте словари! И исторические монографии тоже. Тогда вы не напишете, что библейская книга Даниила «перекликается с пророчествами Нострадамуса и даже повторяет (курсив мой. - А.П.) некоторые даты из его хронологий» («Армагеддон»). Не может одна книга повторять другую, написанную многими веками позже! Как сказал один из персонажей Стругацких: «Закон причинности им надоел...»
Снова перед нами карточный домик. Д. и Н. Зима говорят, что им-де «скучно» спорить с опровергателями цитат, что суть их книги - совсем не в комментариях к катренам, а в самом подходе. Но все образчики применения их «методов» не выдерживают ровным счетом никакой критики. Переводы оказываются безграмотными, исторические сведения - выдуманными, все комментарии к текстам Нострадамуса рассыпаются в прах. И в котле остается тот самый топор, из которого они пытались сварить суп.
Еще один катрен, в котором, по глубокой уверенности авторов, Нострадамус предрекает «расшифровку» ими своих пророчеств:
3-79
Порядок судьбы беспрестанный через цепь,
|
L'ordre fatal sempiternel par chaisne
|
Придет обернуть последовательным порядком.
|
Viendra tourner par ordre consequent:
|
Из убежища Фокена будет сведущий цепь,
|
Du port Phocen sera rompue la chaisne:
|
Город взят. Враг какой и сколько [или когда и сколько].
|
La cite prinse, l'ennemi quand & quand.
|
«Читаем: Фокен, то есть тот, кто происходит от Фока, создал некую цепь с той, видимо, целью, чтобы защитить свое достояние, но некто пришел и обернул эту цепь последовательным порядком. Если вы читали ту часть, в которой мы распутывали цепочки дат, зашифрованных Нострадамусом, то сможете понять, о чем идет речь. Даже номер катрена - 79 - после простой перестановки указывает на время, когда древние пророчества наконец-то поддались расшифровке - 1997 год. При этом Нострадамус сравнивает себя с Фоком, который сообщает о будущем строго ограниченному числу лиц, то бишь в данном конкретном случае - нам. Итак, в этом катрене речь шла просто о раскрытии древней тайны».
Обратите внимание на перевод - если вы поняли этот бессвязный набор слов, явно выданный компьютерной программой, то бегите за Нобелевской премией. Как говорится, если вы смогли это прочитать, то вам не нужны очки. Насколько толкование соответствует тексту? Да ни насколько. Но дело даже не в этом.
Что нам пытаются вбить в голову авторы? Что Нострадамус вывернул свой текст наизнанку, но предвидел, что узкий круг ограниченных лиц выправит его как надо.
В это поверить нельзя. И Нострадамус не верил тоже: «Некоторые приписывают мне как то, что мне принадлежит, так и то, что мне не принадлежит вовсе. Лишь вечный Бог, который есть изыскатель человеческого усердия, благочестивый, справедливый и милосердный, истинный этому судия, Коего я молю, чтобы Он соблаговолил оградить меня от лжи злых людей...» (Письмо Генриху). Но обратимся к фактам. Благо их тут более чем достаточно.
Начнем с того, что «port Phocen» - не «порт Фокен», а «фокейский порт». Этот топоним часто упоминается Нострадамусом, например:
3-90
Большой сатир и тигр из Гиркании -
Дар, поднесенный людям Океана.
Глава флота выйдет из Кармании,
Причалит в фокейском [порту] Тирренского [моря].
Гиркания - дикая земля в северо-восточной части Иранского плоскогорья, к северу от Парфии и к юго-востоку от Каспия (в античности была известна своими лесами и тиграми). Кармания - область в Малой Азии. Сатир - хвостатая обезьяна (в прошлые времена так называли разные виды обезьян). В катрене мусульмане-персы преподносят европейцам (скорее всего - французам или испанцам) в презент экзотических животных. Но главное не это, а то, что к некоему фокейскому порту ведет Тирренское море.
Не буду томить читателя: «фокейский порт» - это Массилия, основанная как колония в 600 г. до н.э. фокейцами. Ныне он известен как Марсель, крупный порт на южном берегу Франции, с прямыми подходами к нему из Тирренского моря.
Где порт, там и цепь: входы в портовые гавани запирались на время войны или карантина длинными цепями. Войти туда было уже невозможно, и флот, который ставил себе задачу захватить порт, должен был прорвать цепь или хитростью убедить власти в отсутствии у моряков агрессивных намерений. Захватить порт снаружи было непросто: он хорошо укреплялся, а сторожевые башни имели мощные артиллерийские силы (кто бывал в старинных портовых городах, в том же Марселе или, скажем, Стамбуле или Дубровнике, отлично знает, как они выглядят; вообще, я не сообщаю ничего нового тем, кто хоть когда-нибудь читал что-нибудь по истории флота, пусть даже такую беллетристику, как «Одиссея капитана Блада» Рафаэля Сабатини). Разорванная цепь порта означала его полную беззащитность. Марсель, разумеется, не был исключением. Ведь он представлял собой важнейший стратегический пункт, прикрывающий южный фланг обороны Французского королевства. В связи с опасностью, часто исходившей от берберийских корсаров и их турецких покровителей, Марсель вообще имел исключительное стратегическое значение, не говоря уже о его важности как торгового центра.
Цепь марсельского порта появляется и в «Письме Генриху»: «...и сыны Марса присвоят то, что будет возвращено из города Солнца [и] Мелиты и Стойхадских островов, и будет открыта большая цепь в порту, берущем свое название от тюленя». Стойхады (ныне Йеры) - гряда мелких островов к югу от Марселя, Мелита - латинское название Мальты. И Йеры, и Мальта были во времена Нострадамуса крупными религиозно-монастырскими центрами. А тюлень - по-латыни phoca.
Итак, адекватный перевод:
3-79
Вечный, роковой порядок, скрепленный цепью,
Повернется согласно закону последовательности.
Будет порвана цепь фокейского порта.
В это же время город захвачен врагом.
«Quand & quand» означает в среднефранцузском: «в то же самое время», «также», «одновременно». А вот что это за таинственная «цепь рокового порядка?»
Был у древних римлян такой автор-компилятор - Авл Геллий. Он поехал в Аттику и цикадными ночами старательно делал выписки из древних книг. Трудился он исключительно для себя и не знал, что почти все эти книги потом погибнут, а потомки оценят его конспекты в качестве единственных уцелевших источников. К сожалению, в полном объеме «Аттические ночи» на русском языке еще не изданы, так что пришлось переводить с латыни:
«Рок... определяется Хрисиппом, первейшим философом среди стоиков, примерно так: рок, говорит он, есть определенный порядок вещей, вечный и неукоснительный, а также цепь, которая поворачивается и увлекает сама себя согласно вечным порядкам последовательности, к коим она прилажена и присоединена» (Авл Геллий, Аттические ночи, VII, 2, 1-3).
Ну и что в нашем катрене непонятного? Волей рока рвется цепь марсельского порта, и его захватывают враги. Где пресловутая «туманность», «мутность»? Образность, философская глубина, поэтичность! И если Д. и Н.Зима не понимают этого, если им нужно выдумывать какого-то «дядю Фоку», то, может быть, только потому, что они просто не умеют читать стихи?
Итак, дурная манера наших «знатоков» искать «ключики» где только можно подвела их самих. Топография не врет. А вот они - заведомо ошибаются. Хотя им-то что. Им на безлюдье и Фока дворянин...
Copyright (c) А.Пензенский
Читать дальше >>>
Форум Архимеда:
Оставить комментарий
|