Глава 5. ШИФР ПРОРОКА (часть 8)
Можно ли прочесть и понять пророчества Нострадамуса без каббалистического ключа? Как, наверное, уже убедился читатель - можно. В огромном числе случаев с текстов французского прорицателя легко спадает туманная пелена - следует только вчитаться в них повнимательнее. При этом от исследователя требуется только уважение к источнику, знание языков и способности к сравнительному анализу.
Алексей Пензенский и его книги.
Традиция научного исследования творчества и жизни Нострадамуса насчитывает не один десяток лет; в числе добросовестных изыскателей - Э.Леони, Э.Леруа, П.Брендамур, Р.Беназра, М.Шомара и другие. Их книги вполне доступны, на них есть ссылки в Интернете, а некоторые имеются и в московских библиотеках.
Д. и Н.Зима поступают недобросовестно, игнорируя эти работы. Они утверждают, что катрены Нострадамуса сами по себе безнадежно сложны для научно-исторического анализа: «Общее бредообразие фраз, нарушение всех правил грамматики, хаотично расставленные знаки препинания в пророчествах приводят к тому, что без применения ключа их вообще нельзя перевести, не исказив при этом смысл и не прибегнув к догадкам и домыслам». Суждение слишком поспешное; к тому же здесь авторы вновь противоречат сами себе, так как основные указания по «расшифровке» получены ими как раз из текстов Нострадамуса, переведенных с грубейшими ошибками. Да и можно ли «исказить смысл» текста в ходе анализа, задача которого и состоит именно в том, чтобы выявить этот смысл?
Что касается хаотического расположения знаков препинания, то здесь спорить действительно не о чем. Однако вряд ли вину за это следует возлагать на самого Нострадамуса, так как известно, что в XVI в. набор книг производился следующим образом: один работник типографии читал рукопись вслух, в то время как другой под его диктовку вставлял литеры в печатную форму. При этом текст неизбежно искажался, особенно в том, что касается пунктуации, четких правил которой к тому времени французский язык еще не выработал. К тому же обилие точек с запятыми в самых неподходящих местах свидетельствует о том, что наборщик не понимал сути и структуры поэтического текста, с которым работал. К сожалению, его не понимали и те, кто впоследствии сотни раз перепечатывал «Пророчества».
То же относится и к правилам грамматики. Во-первых, четко установленных правил грамматики во французском языке XVI в. еще не было. Во-вторых, французский не являлся родным языком Нострадамуса (в отличие от провансальского). В-третьих, Нострадамус сплошь и рядом намеренно формулировал свои фразы так, чтобы допустить двоякое толкование, чего требовал сам закон жанра оракульной и вообще мистической литературы. Как свидетельствует его личная переписка, прорицатель мог выражаться предельно четко и ясно, когда сам этого хотел. В-четвертых, в ряде случаев приходится сталкиваться лишь с некомпетентностью комментаторов.
Я не случайно напомнил о том, что речь идет о поэтическом тексте. «Пророчества» - это поэзия, а у поэзии есть свои законы, причем соответствующие своей эпохе. В первой и третьей строке количество слогов должно быть одинаковым; во второй и четвертой - тоже. Рифма pensifs-craintif, возможная в современной французской поэзии, представлялась немыслимой в XVI в. (рифма должна была быть не только звуковой, но и визуальной). Зная, как произносились те или иные слова во французском языке XVI в. (в частности, последняя буква «r» глаголов первой группы - parler, aimer etc. - оглашалась, что позволяло Нострадамусу рифмовать, например, существительное mer и глагол entamer), можно провести просодический анализ на предмет выявления недостающих или, наоборот, избыточных слогов. Нострадамус действительно не соблюдал некоторых поэтических правил (например, соответствия окончаний «мужских» и «женских» полустрочий), однако строго следил за стихотворным размером и рифмой. Это хорошо видно уже по тому, что Нострадамус, не колеблясь, сокращает или, наоборот, «растягивает» слова, чтобы уложить их в размер строки, хотя бы и в ущерб их пониманию. Неоценимую помощь исследователю оказывает сравнительный анализ ранних изданий «Пророчеств», в целом ряде случаев сильно отличающихся друг от друга. Выявление же цезуры (паузы) в строках позволяет восстановить их смысл, искаженный неправильной пунктуацией и т.д.
Действительно, некоторые строки Нострадамуса крайне трудны для понимания, и вполне возможно, что они никогда не будут адекватно прочитаны. По замечанию французского лингвиста и литературоведа, Давида Шефеара, при чтении «Пророчеств» создается ощущение, что их автор пытается сообщить читателю слишком много сведений за слишком короткое время. Временами это приводит к «телеграфности» стиля, что само по себе, между прочим, было неотъемлемым законом жанра пророчества. Но все же такие «нераскрываемые» пассажи у Нострадамуса встречаются нечасто.
Другое препятствие на пути к пониманию «Пророчеств магистра Мишеля Нострадамуса», помимо языковых и полиграфических трудностей, - обилие источников, которыми пользовался автор. Часть их выявлена. Огромное их число еще только предстоит идентифицировать. К счастью, Нострадамус обычно переводил, например, античных авторов слово в слово, не очень вникая в смысл пассажа. Так что когда источник удается найти, текст не оставляет сомнений в том, что именно он служил основой того или иного катрена. К тому же проясняется и смысл четверостиший самого Нострадамуса, и, таким образом, препятствие неожиданно превращается в помощь. Многие утверждения из книги Ришара Русса (французского каноника, астролога и эсхатолога; его сочинение «Книга о состоянии и изменении времен» вышло в Лионе за несколько лет до появления «Пророчеств») не только имеют дословные совпадения с текстом Нострадамуса, что позволяет говорить о заимствовании пророком концепций Русса, но и значительно проясняют смысл целого ряда катренов и идей из письма Сезару.
Безусловно, работа по выявлению всего корпуса источников очень трудна, но вполне реальна. Что же до утверждения супругов Д. и Н. Зима, будто бы «без применения ключа их вообще нельзя перевести, не исказив при этом смысл и не прибегнув к догадкам и домыслам», то оно в высшей степени некорректное и неэтичное. Ибо они, не зная французского языка (повторим вновь и вновь: их переводы еще дальше уводят читателя от смысла катренов), этим утверждением отказывают в праве на существование любых концепций творчества Нострадамуса, кроме своей собственной. А ведь прямые текстуальные совпадения в тексте того же Авла Геллия и катрене Нострадамуса не являются домыслом; догадки же составляют естественную часть научно-исследовательского процесса.
Другое дело, что все догадки должны быть обоснованы. Нельзя, например, привлекать к кругу возможных источников Нострадамуса творчество Пушкина или опусы супругов Д. и Н.Зима, ибо они - факты гораздо более поздней эпохи. Сочинения же античных авторов (Авла Геллия, Вергилия, Овидия, Тита Ливия, Светония, Обсеквента и других) активно публиковались именно в первой половине XVI в.; некоторые из них, как это выяснилось, имелись в личной библиотеке Нострадамуса. Книги «Расшифрованный Нострадамус», во всяком случае, там не было.
Что же до возмущения Д. и Н.Зима «бредообразием», «мутностью» катренов Нострадамуса, то здесь невольно вспоминается их собственный иронический комментарий: «Все правильно, если я чего-то не понимаю, то дурак не я, а тот, кто написал эту белиберду».
Лучше не скажешь.
Copyright (c) А.Пензенский
Читать дальше >>>
Форум Архимеда:
Оставить комментарий
|